
CO BYSTE MĚLI VĚDĚT při objednávce překladu nebo tlumočení:

A.
Organizační zajištění překladu:
1.
Jak lze překlad a tlumočení objednat
2.
Jakým způsobem nám lze text překladu doručit a zpět
jej od nás vyhotovený obdržet
3.
Dodací lhůty a běžný, spěšný a expresní
termín vyhotovení
4.
Naše pracovní doba
5.
Způsob platby
6.
Kalkulace ceny překladu
7.
Slevy
B.
Naše služby pod lupou:
1.
Jazyky a jejich kombinace
2.
Grafická úprava překladu
3.
Simultánní a konsekutivní tlumočení a tlumočení
v zahraničí
4.
Korektury
překladů
5.
Soudně ověřené překlady
6.
Nadstandardní jazykové služby
7. Kvalita překladu a důvěrnost informací
8.
Překlady a počítač
(Text
organizačního zajištění překladu nebo tlumočení:)
A
1. 1.
Překlad můžete u nás
objednat poštou, e-mailem, faxem, osobně nebo můžete využít našeho objednávkového
formuláře na webových stránkách. Objednávka
musí obsahovat standardní informace: adresu sídla objednavatele, IČO,
DIČ, fakturační adresu v případě, že se liší od sídla
objednavatele, kontaktní osobu, výchozí a cílový jazyk překladu,datum, způsob
a médium dodání (e-mailem, CD-ROM, na disketě, faxem, poštou, kurýrní službou, osobně, na
disketě nebo vytištěné, informace o formátu, grafické úpravě atd.)
2. 2.
Text překladu nám můžete
doručit e-mailem (máme nejraději), faxem( nebývá vždy dobře čitelné),
na disketě, CD-ROM, poštou, kurýrní službou nebo osobně a stejnými způsoby jej od nás můžete
vyhotovený obdržet zpět buď v elektronické, či písemné podobě.
3. 3.
Dodací lhůtu stanovujeme na základě Vašich potřeb a v souladu
se zaručením kvality překladu. Běžný
termín vyhotovení překladu je delší
než 5 dnů od zadání, spěšný termín
do 3 dnů od zadání a expresní termín
do 24 hodin od zadání, pokud počet stran nepřekročí 6 normových stran
denně.
4. 4.
Naše pracovní doba pro osobní zadání překladů a tlumočení v naší kanceláři v Jablonci n.N.je
pondělí až čtvrtek: 8:30 – 11:30 a 12:30 - 16:30 hod.
pátek 8:30 – 11:30 a 12:30 - 15:00 hod.
Po dohodě také v sobotu a v neděli. Elektronickou poštu vybíráme
každý den dopoledne a odpoledne.
5. 5.
Přijímáme platby v hotovosti,
bankovním převodem.
6. 6.
Uvedená cena překladu
je za jednu normostranu překladu v cílovém
jazyce.
7. 7.
Našim stálým zákazníkům
poskytujeme předem domluvené slevy a u rozsáhlejších zakázek lze dohodnout
množstevní slevy až do výše 20%.
B.
1. 1.
Překládáme a tlumočíme
do a ze všech světových jazyků (
celkem do 28 jazyků)
2. 2.
Zachováme požadovaný
formát a grafickou úpravu
Překlad Vám můžeme vyhotovit standardně ve formátu: MS Windows 95,97,98, v Excelu a po dohodě v dalších formátech.
3. 3.
Zajišťujeme simultánní
a konsekutivní tlumočení a výjezdy k tlumočení v zahraničí.
4. 4.
Stylistická
korektura-jazyková
a stylistická úprava překladu českých nebo cizojazyčných textů
Terminologická
korektura-
korektura významu specializovaným odborníkem
Korektura
rodilým mluvčím-jazyková
korektura cizojazyčného textu překladu
5. 5.
Soudně ověřený překlad
je dokument ve výchozím jazyce s překladem do cílového jazyka
svázaný
červeno-modro-bílou stužkou, který je opatřen razítkem soudního překladatele,
jmenovaného příslušným krajským soudem. Soudní ověření Vámi dodaného
hotového překladu lze zajistit, pokud splňuje předepsané náležitosti a
soudní překladatel s jeho zněním bude souhlasit.
6. 6.
Naše nadstandardní
jazykové služby:
telefonické
tlumočení
vyřízení
důležitých telefonických hovorů do zahraničí
rychlá
korespondence - standardní dopis, e-mail, fax, soudní
ověření
speciální
kroužkované vazby překladů
Našim
krédem je snaha o uspokojení všech přání našich klientů a tak se může
naším nadstandardním servisem stát
také např. Vaše přání nad rámec námi nabízených služeb.
7.
Kvalitu překladu zaručujeme a důvěrnost v překladu, či při tlumočení zjištěných informací je pro nás samozřejmostí. Všichni naši spolupracovníci překladatelé a tlumočníci jsou vázáni smlouvou o spolupráci.
8.
Překlad Vám můžeme vyhotovit standardně ve formátu: MS Windows 95,97,98, v Excelu a po dohodě v dalších formátech.Přes veškerou vyspělost počítačového světa dosud není žádný překladatelský program schopen nahradit činnost kvalifikovaného překladatele.V rámci snazší administrativy a správy odborné a jednotné terminologie překladatelských projektů využíváme však současných nejmodernějších světových podpůrných počítačových programů - ATC.